Meertalige Marketing

Vanuit het kleine Nederland kun je overal in de wereld je producten en/of diensten aanbieden. Wereldwijd je producten/diensten verkopen wordt steeds makkelijker. Je zet een strakke website online en je bent druk bezig met social media, SEO en SEA. Voorkom deze 2 grote fouten:

  1. De grootste fout die je kunt maken is denken dat het Engels volstaat. Je wilt dat de klant het gevoel krijgt dat je hem begrijpt. Door het niet vertalen creëer je een afstand tussen jou als bedrijf en de klant.
  2. De tweede fout die vaak gemaakt wordt is het bezuinigen op het vertalen van stukken tekst en content. Met als resultaat: Een tekst waarvan je denkt dat het aanslaat bij de doelgroep, maar de conversies lager zijn dan verwacht. Laat teksten altijd vertalen en/of controleren door native speakers.

Ook in het Engels wil je dat je teksten gecontroleerd wordt door native speakers. Brits-Engels heeft een ander vocabulaire dan Amerikaans-Engels. Een leuk voorbeeldje:

EngelsBrits-Engelse betekenisAmerikaans-Engels betekenis
RubberGumCondoom
TargetRichtenDoelwit

Of kijk naar het verschil tussen Vlaams en Nederlands. Daarin kun je volledig de plank misslaan…. Of in het Vlaams gezegd, de bal misslaan.

Hierbij een aantal tips voor een optimale conversie:

  • Laat je teksten/website vertalen door WordGuide, het vertaalbureau dat uitsluitend werkt met native speakers
  • Houd rekening met de cultuur in het land. Doordat WordGuide met native speakers werkt wordt hier gelijk rekening mee gehouden
  • Zorg ervoor dat je URL bestemd is voor de doelgroep. In Australia wil je dat de URL eindigt met AU en in Engeland met UK. Uit onderzoek blijkt dat dit meer vertrouwen opwekt. (https://moz.com/blog/cc-tld-domain-study)
  •  A/B testen van je website per doelgroep apart houden. Elke doelgroep gaat anders met je website om.

Bronnen:

0 antwoorden

Plaats een Reactie

Meepraten?
Draag gerust bij!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *